Cat (puta_flaca_mala) wrote,
Cat
puta_flaca_mala

в среду - сюрпрайз, сюрпрайз - опять идти выступать на аспирантский семинар (и я так говорю "опять", как будто это было не год назад, а позавчера). и я как раз в расчете на него сохранила себе стихотворение с курса про поэзию и депрессию, которое с моей музыкальностью, ракоходом и проч. проч.. это та самая уорсон ширэ*, которая у бейонсе в визуальном альбоме и так далее - но стихи хорошие (не потому, что должны быть плохие, а потому что все, связанное с бейонсе, для меня какое-то жутко тенденциозное при всей своей благонамеренности). короче, стихи пришлось переводить самой - я жалею, что не получилось самое, блин, главное сохранить (слово backwards в заглавии и в первой строчке). оригинал вот, если что.

Наоборот
Посвящается Саиду Ширэ

Стихотворение можно начать с того, как он, пятясь, заходит в комнату,
Он снимает пиджак и сидит до конца своих дней;
Вот как мы вернем папу назад.
Я могу сделать так, чтобы кровь втянулась обратно в ноздри, муравьи – назад в норы,
Мы врастаем в тела поменьше, у меня исчезают груди.
Твои щеки становятся мягче, зубы вернулись в десны,
Я могу сделать нас любимыми – только скажи.
Чтоб у всех, кто нас трогал без спроса, вместо рук появлялись пеньки.
Я напишу стихи, и все это исчезнет.
Отчим выплюнул пойло назад в стакан,
Мамино тело катится вверх по ступенькам, кости встают на места,
Может, мама оставит ребенка.
Может, у нас все в порядке?
Я все это перепишу, и у нас будет столько любви –
Ты ничего не увидишь кроме.
Ты ничего не увидишь кроме,
Я все это перепишу, и у нас будет столько любви –
Может, у нас все в порядке?
Может, мама оставит ребенка.
Мамино тело катится вверх по ступенькам, кости встают на места,
Отчим выплюнул пойло назад в стакан.
Я напишу стихи, и все это исчезнет,
чтоб у всех, кто нас трогал без спроса, вместо рук появлялись пеньки.
Я могу сделать нас любимыми – только скажи.
Твои щеки становятся мягче, зубы вернулись в десны,
Мы врастаем в тела поменьше, у меня исчезают груди.
Я могу сделать так, чтобы кровь втянулась обратно в ноздри, муравьи – назад в норы,
Вот как мы вернем папу назад.
Он снимает пиджак и сидит до конца своих дней;
Стихотворение можно начать с того, как он, пятясь, заходит в комнату.

ЗЫ. а еще я задолбалась искать правильное произношение ее имени в интернете (есть подозрение, что там не шайр, а вообще шири, но интервьюеры, судя по всему, не рискуют это произносить вслух), и у меня от этого разболелся перфекционизм.
ЗЫЫ. *таки вообще ширэ, да - добрая пользовательница твиттера прислала аудио. ура интернетам!
Tags: книги, конференция, перевод, стихи
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments