вторая смешная языковая вещь (но только для любителей глупого юмора вроде меня) - это использование слова gay в его первозданном значении, которое у современного читателя... короче, прочитайте с серьезным лицом следующий пассаж:
Golz was gay and he had wanted him to be gay before he left, but he hadn't been. All the best ones, when you though it over, were gay. It was much better to be gay and it was a sign of something too.
третье: умилительное решение заменять непечатные слова словом "непечатное", которое порождает по-прежнему шекспировские перлы типа Care well for thy unprintable explosive.
ЗЫ. а хуже всего то, что на каком-то этапе в хэмингуэя вселилась вирджиния вулф (или джойс), которая заставила его создать вот этот шедевр эротической прозы:
Where there had been roughness of fabric all was smooth with a smoothness and firm rounded pressing and a long warm coolness, cool outside and warm within, long and light and closely holding, closely held, lonely, hollow-making with contours, happymaking, young and loving and now all warmly smooth with a hollowing, chest-aching, tight-held loneliness that was such that Robert Jordan felt he could not stand it... (neither could I, bro, neither could I)